Most legal firms deal with the need for document translation, and almost all the cases, lawyers and experts are looking for cheaper and easy options. To be honest, when it comes to legal documents, price shouldn’t be the key to choosing a service. Today, clients are much more aware of the legal proceedings, and accurate translation is more than essential, because as experts say, ‘nothing should be lost in translation’. In this post, we will talk of the major factors that matter in choosing a legal translation service.
- The first and foremost thing that must be checked is the quality. You need to understand that translation is not a science, and no one can work in a perfect way, because the way you will see a legal document will be very different from the way a writer sees it. This is the precise reason why legal translators have a much more complicated job at hand. You can ask the concerned service if they are accredited by any association or how they deal with the work. The process of working is something that matters the most, and what’s even more important is the way they deal with errors.
- Many people may tell you that ISO certification isn’t a guarantee of genuine service, but that isn’t the case at all. It is essential to have that certification, which kind of gives more boost to their reputation. However, what you should ensure and double check is their quality management system, which should be streamlined for the needs of the client. Although not important, it is generally a good idea to hire a company that has ISO certification.
- Some companies just have regular translators, but that shouldn’t be the case, especially when you are looking for critical work. Ask the details of their translators and whether they can deal with interpreting tasks too. The idea is to hire a company that knows it all. They should be able to understand and work on at least a dozen or more languages, and as needed, they should be able to offer clarifications for the client. The company and its team should be familiar with the various processes, which includes understanding litigation.
- Responsiveness of a legal translation service is also something that you cannot ignore. You don’t want to email a company for work and wait for days to get a response. They should be able to offer support for their clients, both before and after the work. Most known services have their websites, where you can find a lot of details of how they work and the procedure of dealing with clients.
- Finally, don’t miss on market reputation. Does the company have a good name in the market? How long they have been in business? What kind of qualified translators work with them? Do ask a few questions in detail and only after you have got the answers, you should think of taking their help.
Since you will need a service for legal translations time and again, make the wise choice.
Charlene Lacandazo is a professional author and translator, who has worked with a number of firms as a guest author. She is also a lawyer by profession and owns a small legal firm.